Профессионал переводаАвтор: Михаил Брод Опубликовано: 05.09.2008 Источник: SoftKey.info Говорят, что тексты, написанные на русском языке, переводить на другие языки очень сложно. Великий и могучий язык задает такие задачи переводчикам, что не каждый с ними и справится. Подберите фразу позаковыристей, дайте одному переводчику возможность перевести ее на иностранный язык, а второму - выполнить обратный перевод. Насколько вновь полученный текст совпадет с исходным? Затрудняетесь в подборе сложной фразы? Тогда попробуйте вот эту: "Оно конечно ничего ежели что вообще, а чуть что коснись так вот тебе и на".
Думаю, вы понимаете, что создать систему автоматизированного перевода очень и очень сложно. А потому их немного, и среди них уверенно чувствует себя система перевода документов PROMT Professional 8.0. Это мнение подтверждают и публикации не только в российской, но и в зарубежной прессе - Испания и Франция, США и Германия. Мнение однозначное - качество перевода, выполненного с помощью этой программы, весьма высоко. Семь европейских языков, 24 направления перевода, более ста предметных областей - такова возможность текущей версии программы.
 После знакомства с MS Office-2007 не вызывает удивления интерфейс программы - лента вместо строки меню, цветовая палитра создают впечатление единства этих двух все же различных систем. Реальное же единство создается за счет наличия интеграции программы перевода в приложения Microsoft Office - Word, Excel, PowerPoint. (Так написано в документации. Реально же не установилась поддержка перевода под Vista в Excel и FireFox 3. И такую интеграцию не показывает даже специальная программа встраивания функций перевода.) Впрочем, для тестирования программы достаточно и того, что функции перевода интегрировались в Word и IE.
После установки переводчика в программах, с которыми он интегрируется, появляются новые панели инструментов, а также изменяется контекстное меню. Панели инструментов для разных программ различны. Так, в панели для эксплорера есть кнопки, отсутствующие в панели для Word - перевод лент RSS, онлайновые словари, поиск в Интернете. Зато отсутствуют опции перевода мастер-документа, чтения текста, работы с шаблонами тематик. А в почтовом клиенте добавлены кнопки перевода выделенных писем или целых папок.
Словом, для каждой программы опции, предоставляемые PROMT Professional 8.0, напрямую зависят от решаемых задач. Но цель программы одна - помочь пользователю с минимальными затратами получить качественный перевод нужного ему текста. Рассмотрим, как выполняется перевод в текстовом редакторе, браузере и оболочке самой программы.
 Начнем с последнего - так будет удобнее разобраться в возможностях программы. Итак, перевод можно выполнить как отдельного файла, открыв его через интерфейс программы, так и буфера обмена. Можно просто набирать текст в окне редактора программы и переводить его. Редактор может автоматически определить язык исходного текста. Но вот направление перевода при этом не ставится в зависимость от исходного языка, а используется то, что принято в настройках направлением по умолчанию. Его и тематику перевода надо устанавливать вручную (либо использовать те, что прописаны в настройках - удобно для перевода однотипных документов).
Да, по поводу перевода файлов, в которых не требуется выполнять дополнительные корректировки, редактирование. Для этой работы лучше всего использовать специальную программу, входящую в поставку системы PROMT Pro 8.0 - "Пакетный перевод файлов в автоматическом режиме". Добавьте требующие перевода файла, установите при необходимости тематику перевода, запустите на выполнение - после чего останется лишь просмотреть полученные результаты (сохраняться они будут под новыми именами, не замещая исходные файлы).
С типовыми документами работать в системе PROMT очень приятно. Она позволяет создать базу ранее переводившихся частей текста (предложения, абзацы) и использовать их при переводе аналогичных документов (например, договоров, справок, отчетов и так далее). Не говоря уже о том, что можно задать слова, которые не должны переводиться, определить правила перевода местоимений и иных типов слов (использовать препроцессор), работать с переводом многовариантных слов.
 Для работы с типовыми частями текста есть специальный редактор. С его помощью можно создавать и редактировать базы по их типам и направлениям перевода, например, база переводов в области бизнеса с русского на английский, другая - с английского на русский и так далее. Когда такие базы созданы, при настройке параметров перевода, можно подключить и нужные базы готовых частей текста. Программа будет выполнять поиск по этим базам и, в случае совпадения, брать из них вариант перевода. Будет, безусловно, правильно, чтобы в эти базы включались профессионально выполненные переводы частей текста.
Еще одна возможность упрощения процесса настройки параметров перевода - сохранение выполненных настроек в виде шаблона тематики. Этот шаблон включает в себя следующие элементы:
- Упорядоченный список подключенных словарей
- Список зарезервированных слов
- Упорядоченный список подключенных препроцессоров
- Список правил перевода
- Упорядоченный список подключенных баз Translation Memory
- Возможность транслитерации незнакомых слов
- Возможность показывать варианты перевода
- Список ключевых слов
Создав шаблон, в последующем для аналогичных текстов вам потребуется лишь подключить его, не выполняя заново всех настроек. Эти настройки удобно сохранять с помощью специальной программы резервирования.
В зависимости от того, какова тематика текстов, с которыми вы работаете, вам могут потребоваться различные тематические словари. В базовую поставку системы перевода входит лишь один основной словарь, все остальные словари могут быть приобретены дополнительно. Если же тематика ваших текстов не укладывается ни в один из имеющихся словарей, вы можете создать собственный словарь, словарь пользователя. Удобнее всего работать с ним через специальную программу - редактор словарей. Она обеспечивает выполнение полноценного описания новых слов с тем, чтобы в дальнейшем система могла их использовать в процессе перевода. Тем, кому не нужно выполнять полностью перевод текста, а достаточно найти значение того или иного слова, предлагается программа "Электронный словарь" - выполняет поиск по словарным статьям и выводит всю имеющуюся информацию о требуемом слове или выражении.
 Хотя вы можете приобрести систему PROMT с дополнительными словарями, их может оказаться недостаточно. Но выход есть - в восьмой версии вы без проблем можете подключить внешние словарные базы Multitran. Их достаточно много, чтобы можно было найти значение слова по большинству тематических направлений.
Не всегда переводимый текст готов к тому, чтобы система легко могла его перевести. Часто приходится выполнять предварительную подготовку, чтобы качество перевода было выше. Такая подготовка заключается в проверке исходного текста на орфографические ошибки (используются внешние программы проверки орфографии, если они есть), правильность расстановки знаков препинания, корректного разбиения на абзацы. Кроме того, поскольку перевод выполняется машиной, а не человеком, желательно свои тексты писать простыми и законченными выражениями, употреблять только общеупотребительные сокращения, не путать регистры букв. Для предварительной подготовки файлов можно воспользоваться встроенным в систему перевода редактором.
Впрочем, встроенный редактор позволяет не только выполнить разбивку и корректировку текста. Как и обычный текстовый редактор, он поддерживает работу со шрифтами и абзацами, списками и символами. Структура исходного текста, его оформление будут использованы системой при формировании выходного документа.
Содержание основного окна программы стало более насыщенным и информативным. Основная часть отдана окнам, содержащим исходный текст и текст перевода (до выполнения его во втором окне будет отображаться исходный текст). Пожалуй, одно неудобство есть - при прокручивании текста в одном окне, во втором окне текст не прокручивается, нет возможности выполнить их синхронизацию. Но слово, выделенное в одном из окон, синхронизируется со своим аналогом во втором окне, кроме того, во всплывающей подсказке к слову дается его перевод по словарю (если выделить часть текста - то перевод этой части).
Полезным будет дополнительное окно - "Анализ перевода". Выбрав в тексте любое слово, в этом окне получишь информацию, по какому из подключенных словарей был сделан его перевод, а если у слова есть несколько вариантов перевода - то будет приведен каждый из них и информация, по какому словарю этот вариант получен. Второе дополнительное окно - "Справочная информация". Здесь можно получить справку по любому слову (по данным словарей) или предложению (по данным из базы Translation Memory). Ну а по правой кнопке любое слово можно включить в список зарезервированных слов, либо добавить в личный словарь.
Совершенно не обязательно выполнять перевод всего текста, особенно в том случае, если вы делаете какие-либо изменения в отдельных абзацах. Можно переводить и частями. К тому же, настройки позволяют выполнять повторный перевод текста (всего или части) при изменении каких-либо настроек тематики перевода, как выдавая запрос на такой перевод, так и без дополнительного уведомления. Другими словами, каждый пользователь может настроить систему перевода "на свой вкус".
 Редактор PROMT наиболее удобен тем, кто постоянно и много занимается переводом. Тем же, кому перевод нужно выполнять время от времени, удобнее использовать встроенные функции программы в приложениях - редакторе Word, браузере. Работать с переводом удобнее всего через инструментальную панель. Здесь можно настроить параметры перевода (дописывать после текста, заменять исходный текст, переводить в новом окне или вкладке), выбрать объем перевода - весь текст, абзац или выделенный текст, а в редакторе переводимый текст можно еще и прослушать.
И о качестве перевода. Наверно, это самый сложный вопрос, поскольку качество - понятие относительное. Поэтому вместо высказывания собственного мнения (а оно есть, и весьма высокое) без подтверждения, приведу пример работы PROMT по переводу небольшого абзаца из статьи одного из онлайновых изданий:
На мировом рынке нефти продолжается коррекция. За последние три недели цены на черное золото упали почти на 30 долл./барр. На фоне столь резкого снижения цен подешевели и акции большинства нефтяных компаний, передает Reuters.
In the oil world market correction proceeds. For last three weeks of the price for oil have fallen almost to 30 dollars/barr. Against so sharp reduction of prices actions of the majority of the oil companies have fallen in price also, transfers Reuters.
|