Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль
Добавить софт
Мой софт

Профессионал перевода

Автор: Михаил Брод
Опубликовано: 05.09.2008
Источник: SoftKey.info

Говорят, что тексты, написанные на русском языке, переводить на другие языки очень сложно. Великий и могучий язык задает такие задачи переводчикам, что не каждый с ними и справится. Подберите фразу позаковыристей, дайте одному переводчику возможность перевести ее на иностранный язык, а второму - выполнить обратный перевод. Насколько вновь полученный текст совпадет с исходным? Затрудняетесь в подборе сложной фразы? Тогда попробуйте вот эту: "Оно конечно ничего ежели что вообще, а чуть что коснись так вот тебе и на".

Думаю, вы понимаете, что создать систему автоматизированного перевода очень и очень сложно. А потому их немного, и среди них уверенно чувствует себя система перевода документов PROMT Professional 8.0. Это мнение подтверждают и публикации не только в российской, но и в зарубежной прессе - Испания и Франция, США и Германия. Мнение однозначное - качество перевода, выполненного с помощью этой программы, весьма высоко. Семь европейских языков, 24 направления перевода, более ста предметных областей - такова возможность текущей версии программы.

После знакомства с MS Office-2007 не вызывает удивления интерфейс программы - лента вместо строки меню, цветовая палитра создают впечатление единства этих двух все же различных систем. Реальное же единство создается за счет наличия интеграции программы перевода в приложения Microsoft Office - Word, Excel, PowerPoint. (Так написано в документации. Реально же не установилась поддержка перевода под Vista в Excel и FireFox 3. И такую интеграцию не показывает даже специальная программа встраивания функций перевода.) Впрочем, для тестирования программы достаточно и того, что функции перевода интегрировались в Word и IE.

После установки переводчика в программах, с которыми он интегрируется, появляются новые панели инструментов, а также изменяется контекстное меню. Панели инструментов для разных программ различны. Так, в панели для эксплорера есть кнопки, отсутствующие в панели для Word - перевод лент RSS, онлайновые словари, поиск в Интернете. Зато отсутствуют опции перевода мастер-документа, чтения текста, работы с шаблонами тематик. А в почтовом клиенте добавлены кнопки перевода выделенных писем или целых папок.

Словом, для каждой программы опции, предоставляемые PROMT Professional 8.0, напрямую зависят от решаемых задач. Но цель программы одна - помочь пользователю с минимальными затратами получить качественный перевод нужного ему текста. Рассмотрим, как выполняется перевод в текстовом редакторе, браузере и оболочке самой программы.

Начнем с последнего - так будет удобнее разобраться в возможностях программы. Итак, перевод можно выполнить как отдельного файла, открыв его через интерфейс программы, так и буфера обмена. Можно просто набирать текст в окне редактора программы и переводить его. Редактор может автоматически определить язык исходного текста. Но вот направление перевода при этом не ставится в зависимость от исходного языка, а используется то, что принято в настройках направлением по умолчанию. Его и тематику перевода надо устанавливать вручную (либо использовать те, что прописаны в настройках - удобно для перевода однотипных документов).

Да, по поводу перевода файлов, в которых не требуется выполнять дополнительные корректировки, редактирование. Для этой работы лучше всего использовать специальную программу, входящую в поставку системы PROMT Pro 8.0 - "Пакетный перевод файлов в автоматическом режиме". Добавьте требующие перевода файла, установите при необходимости тематику перевода, запустите на выполнение - после чего останется лишь просмотреть полученные результаты (сохраняться они будут под новыми именами, не замещая исходные файлы).

С типовыми документами работать в системе PROMT очень приятно. Она позволяет создать базу ранее переводившихся частей текста (предложения, абзацы) и использовать их при переводе аналогичных документов (например, договоров, справок, отчетов и так далее). Не говоря уже о том, что можно задать слова, которые не должны переводиться, определить правила перевода местоимений и иных типов слов (использовать препроцессор), работать с переводом многовариантных слов.

Для работы с типовыми частями текста есть специальный редактор. С его помощью можно создавать и редактировать базы по их типам и направлениям перевода, например, база переводов в области бизнеса с русского на английский, другая - с английского на русский и так далее. Когда такие базы созданы, при настройке параметров перевода, можно подключить и нужные базы готовых частей текста. Программа будет выполнять поиск по этим базам и, в случае совпадения, брать из них вариант перевода. Будет, безусловно, правильно, чтобы в эти базы включались профессионально выполненные переводы частей текста.

Еще одна возможность упрощения процесса настройки параметров перевода - сохранение выполненных настроек в виде шаблона тематики. Этот шаблон включает в себя следующие элементы:

  • Упорядоченный список подключенных словарей
  • Список зарезервированных слов
  • Упорядоченный список подключенных препроцессоров
  • Список правил перевода
  • Упорядоченный список подключенных баз Translation Memory
  • Возможность транслитерации незнакомых слов
  • Возможность показывать варианты перевода
  • Список ключевых слов
Создав шаблон, в последующем для аналогичных текстов вам потребуется лишь подключить его, не выполняя заново всех настроек. Эти настройки удобно сохранять с помощью специальной программы резервирования.

В зависимости от того, какова тематика текстов, с которыми вы работаете, вам могут потребоваться различные тематические словари. В базовую поставку системы перевода входит лишь один основной словарь, все остальные словари могут быть приобретены дополнительно. Если же тематика ваших текстов не укладывается ни в один из имеющихся словарей, вы можете создать собственный словарь, словарь пользователя. Удобнее всего работать с ним через специальную программу - редактор словарей. Она обеспечивает выполнение полноценного описания новых слов с тем, чтобы в дальнейшем система могла их использовать в процессе перевода. Тем, кому не нужно выполнять полностью перевод текста, а достаточно найти значение того или иного слова, предлагается программа "Электронный словарь" - выполняет поиск по словарным статьям и выводит всю имеющуюся информацию о требуемом слове или выражении.

Хотя вы можете приобрести систему PROMT с дополнительными словарями, их может оказаться недостаточно. Но выход есть - в восьмой версии вы без проблем можете подключить внешние словарные базы Multitran. Их достаточно много, чтобы можно было найти значение слова по большинству тематических направлений.

Не всегда переводимый текст готов к тому, чтобы система легко могла его перевести. Часто приходится выполнять предварительную подготовку, чтобы качество перевода было выше. Такая подготовка заключается в проверке исходного текста на орфографические ошибки (используются внешние программы проверки орфографии, если они есть), правильность расстановки знаков препинания, корректного разбиения на абзацы. Кроме того, поскольку перевод выполняется машиной, а не человеком, желательно свои тексты писать простыми и законченными выражениями, употреблять только общеупотребительные сокращения, не путать регистры букв. Для предварительной подготовки файлов можно воспользоваться встроенным в систему перевода редактором.

Впрочем, встроенный редактор позволяет не только выполнить разбивку и корректировку текста. Как и обычный текстовый редактор, он поддерживает работу со шрифтами и абзацами, списками и символами. Структура исходного текста, его оформление будут использованы системой при формировании выходного документа.

Содержание основного окна программы стало более насыщенным и информативным. Основная часть отдана окнам, содержащим исходный текст и текст перевода (до выполнения его во втором окне будет отображаться исходный текст). Пожалуй, одно неудобство есть - при прокручивании текста в одном окне, во втором окне текст не прокручивается, нет возможности выполнить их синхронизацию. Но слово, выделенное в одном из окон, синхронизируется со своим аналогом во втором окне, кроме того, во всплывающей подсказке к слову дается его перевод по словарю (если выделить часть текста - то перевод этой части).

Полезным будет дополнительное окно - "Анализ перевода". Выбрав в тексте любое слово, в этом окне получишь информацию, по какому из подключенных словарей был сделан его перевод, а если у слова есть несколько вариантов перевода - то будет приведен каждый из них и информация, по какому словарю этот вариант получен. Второе дополнительное окно - "Справочная информация". Здесь можно получить справку по любому слову (по данным словарей) или предложению (по данным из базы Translation Memory). Ну а по правой кнопке любое слово можно включить в список зарезервированных слов, либо добавить в личный словарь.

Совершенно не обязательно выполнять перевод всего текста, особенно в том случае, если вы делаете какие-либо изменения в отдельных абзацах. Можно переводить и частями. К тому же, настройки позволяют выполнять повторный перевод текста (всего или части) при изменении каких-либо настроек тематики перевода, как выдавая запрос на такой перевод, так и без дополнительного уведомления. Другими словами, каждый пользователь может настроить систему перевода "на свой вкус".

Редактор PROMT наиболее удобен тем, кто постоянно и много занимается переводом. Тем же, кому перевод нужно выполнять время от времени, удобнее использовать встроенные функции программы в приложениях - редакторе Word, браузере. Работать с переводом удобнее всего через инструментальную панель. Здесь можно настроить параметры перевода (дописывать после текста, заменять исходный текст, переводить в новом окне или вкладке), выбрать объем перевода - весь текст, абзац или выделенный текст, а в редакторе переводимый текст можно еще и прослушать.

И о качестве перевода. Наверно, это самый сложный вопрос, поскольку качество - понятие относительное. Поэтому вместо высказывания собственного мнения (а оно есть, и весьма высокое) без подтверждения, приведу пример работы PROMT по переводу небольшого абзаца из статьи одного из онлайновых изданий:

На мировом рынке нефти продолжается коррекция. За последние три недели цены на черное золото упали почти на 30 долл./барр. На фоне столь резкого снижения цен подешевели и акции большинства нефтяных компаний, передает Reuters.

In the oil world market correction proceeds. For last three weeks of the price for oil have fallen almost to 30 dollars/barr. Against so sharp reduction of prices actions of the majority of the oil companies have fallen in price also, transfers Reuters.



Статистика
Всего программ 28589
Скачиваний сегодня 44
Скачиваний вчера 1936